Por el licenciado Colm Boyd 

https://es.linkedin.com/in/colm-boyd

 

Fernando Alonso is from Spain.

Fernando Alonso is Spanish.

Fernando Alonso is a Spaniard.

Estas tres oraciones significan más o menos lo mismo. Cuando hablamos en inglés del país de origen, lo más sencillo es utilizar simplemente la preposición “from”. Pero a veces puede ser más conveniente contar con otras opciones. Los gentilicios son palabras derivadas del nombre del país. En inglés, este puede dar lugar tanto a adjetivos (“Spanish”) como a sustantivos (“Spaniard”).

¿Cuándo se usan estas palabras?

Los gentilicios en inglés pueden resultar muy útiles para aportar riqueza a nuestro vocabulario cuando hablamos de la procedencia de las personas (o de las cosas). De hecho, muchas veces dan la impresión de que quien los utiliza tiene un nivel mayor que quien solo emplea el nombre del país. Por ejemplo, imagina que estás haciendo la parte oral del examen IELTS y te preguntan sobre la felicidad. ¿Cuál de las siguientes respuestas crees que impresionaría más al examinador?

  1. They say that people from Denmarkare the happiest in the world [Dicen que la gente de Dinamarca es la más feliz del mundo].
  2. They say that Danish peopleare the happiest in the world [Dicen que los daneses son las personas más felices del mundo].
  3. They say that Danesare the happiest people in the world [id.].

Evidentemente, las tres expresan la misma idea, pero tienes más posibilidades de sorprender agradablemente al examinador con las frases B y C, ya que demuestran que conoces y sabes utilizar correctamente los gentilicios referentes a Dinamarca.

Aparte de para impresionar a examinadores, los gentilicios tienen otras funciones esenciales en inglés. El adjetivo suele constituir también el nombre del idioma correspondiente (por ejemplo, “She is Italian” [“Ella es italiana”]; “She speaks Italian” [“Ella habla italiano”]). Además, esta forma suele emplearse detrás del artículo “the” para aludir a todas las personas de un determinado país (por ejemplo, “The Italians tend to have lunch at 1 p.m.” [“Los italianos suelen almorzar a las 13.00 h”]).

Pincha aquí si quieres repasar cuál es la diferencia entre los sustantivos y los adjetivos.

¿Qué reglas hay que tener en cuenta?

En los gentilicios, el adjetivo suele formarse añadiendo un sufijo al nombre del país; por su parte, el sustantivo suele coincidir con el adjetivo, pero en ocasiones puede variar.

*Atención: a veces es necesario modificar u omitir las últimas letras del nombre del país antes de añadir el sufijo, como verás en los casos que hemos [destacado en negrita].

Aquí tienes una lista de los gentilicios más frecuentes.

Adjetivo = nombre del país + sufijo “-an” (o “-ian”, o simplemente “-n”)

País Adjetivo Sustantivo (persona)
Australia
Austria
Belgium
Bolivia
Brazil
Canada
Chile
Colombia
Costa Rica
Croatia
Ecuador
Egypt
Germany
Guatemala
Honduras
Hungary
India
Indonesia
Iran
Italy
Libya
Malaysia
Mexico
Morocco
Nigeria
Norway
Romania
Russia
Saudi Arabia
South Africa
Syria
Ukraine
Uruguay
Australian
Austrian
Belgian
Bolivian
Brazilian
Canadian
Chilean
Colombian
Costa Rican
Croatian
Ecuadorian
Egyptian
German
Guatemalan
Honduras
Hungarian
Indian
Indonesian
Iranian
Italian
Libyan
Malaysian
Mexican
Moroccan
Nigerian
Norwegian
Romanian
Russian
Saudi Arabian / Saudi
South African
Syrian
Ukrainian
Uruguayan
an Australian
an Austrian
a Belgian
a Bolivian
a Brazilian
a Canadian
a Chilean
a Colombian
a Costa Rican
a Croatian / a Croat
an Ecuadorian
an Egyptian
a German
a Guatemalan
a Honduran
a Hungarian
an Indian
an Indonesian
an Iranian
an Italian
a Libyan
a Malaysian
a Mexican
a Moroccan
a Nigerian
a Norwegian
a Romanian
a Russian
a Saudi Arabian / a Saudi
a South African
a Syrian
a Ukrainian
a Uruguayan
Continente

Africa
Asia
Europe
America
Oceania 
African
Asian
European
American
Oceanian
an African
an Asian
a European
an American
an Oceanian

 

Adjetivo = nombre del país + sufijo “-ese

País Adjetivo Sustantivo (persona)
China
Japan
Portugal
Senegal
Vietnam
Chinese
Japanese
Portuguese
Senegalese
Vietnamese
a Chinese person
a Japanese person
a Portuguese person
a Senegalese person
a Vietnamese person

Adjetivo = nombre del país + sufijo “-i

País Adjetivo Sustantivo (persona)
Bangladesh
Iraq
Israel
Pakistan
Bangladeshi
Iraqi
Israeli
Pakistani
a Bangladeshi
an Iraqi
an Israeli
a Pakistani

Adjetivo = nombre del país + sufijo “-ish

País Adjetivo Sustantivo (persona)
Britain British a Briton / a Brit (informal)
Denmark Danish a Dane
England English an Englishman / an Englishwoman / an English person
Finland Finnish a Finn
Ireland Irish an Irishman / an Irishwoman / an Irish person
Poland Polish a Pole
Scotland Scottish a Scot / a Scotsman / a Scotswoman / a Scottish person
Spain Spanish a Spaniard
Sweden Swedish a Swede
Turkey Turkish a Turk

Excepciones

País Adjetivo Sustantivo (persona)
Argentina Argentinian / Argentine an Argentinian
France French a Frenchman / a Frenchwoman / a French person
Greece Greek a Greek
The Netherlands Dutch a Dutchman / a Dutchwoman / a Dutch person
Iceland Icelandic an Icelander
New Zealand New Zealand / Kiwi (informal) a New Zealander / a Kiwi (informal)
Peru Peruvian a Peruvian
The Philippines Philippine a Filipino / a Filipina
Switzerland Swiss a Swiss person
Thailand Thai a Thai person
Wales Welsh a Welshman / a Welshwoman / a Welsh person

¿No encuentras el país que buscas? Aquí tienes una lista completa de gentilicios  (en inglés, demonyms).

Fíjate en que, cuando hablas de una nacionalidad, el nombre colectivo (por ejemplo, “the Irish”) suele coincidir con el adjetivo del gentilicio (“Irish”). Si el adjetivo termina en los sufijos “-an”, “-ian”, “-n”, o “-i”, el nombre colectivo tiene que ir en plural. En el caso de los demás sufijos, el colectivo no suele ir en plural. Por ejemplo:

-The Canadians are very proud of their flag (Los canadienses están muy orgullosos de su bandera).

-The Iraqis celebrate their National Day on 3rd October (Los iraquíes celebran su fiesta nacional el 3 de octubre).

-The French have elected a new president (Los franceses han elegido a un nuevo presidente).

-The British often travel to Spain for their holidays (Los británicos suelen ir de vacaciones a España).

Variantes

Aparte de para países, existen también gentilicios en inglés para muchas ciudades y regiones, generalmente en forma de sustantivo para describir a la persona de esa ciudad o región. Pueden utilizarse de forma neutral (Donald Trump is a very famous New Yorker [Donald Trump es un  neoyorquino muy famoso]) o como término afectivo hacia la gente de esa ciudad (From their humble origins in Liverpool, The Beatles went on to become some of the most successful Scousers of all time [Desde sus humildes orígenes en Liverpool, los Beatles llegaron a contarse entre los liverpulianos con más éxito de todos los tiempos]). A continuación te ofrecemos una lista de gentilicios (sustantivos) para algunas de las ciudades más conocidas del Reino Unido y de todo el mundo.

Ciudad Sustantivo (persona)
Berlin a Berliner
Birmingham a Brummie
Dublin a Dubliner / a Dub
Glasgow a Glaswegian
Liverpool a Scouser
London a Londoner
Manchester a Mancunian
Moscow a Muscovite
Newcastle a Geordie
New York a New Yorker
Oxford an Oxonian
Paris a Parisian
Rome a Roman
Seattle a Seattleite
Toronto a Torontonian

Aquí tienes más gentilicios relacionados con ciudades .

¿Qué errores suelen cometer los estudiantes españoles con los gentilicios?

Es frecuente que los alumnos traten de utilizar un adjetivo como si fuera un sustantivo. Recuerda: cuando aparezca un artículo (como “the”, “a” o “an”), la frase requiere un sustantivo.

Me puse a hablar con un francés en el avión.

I got talking to a French on the plane. ✗
I got talking to a Frenchman on the plane. ✓

Del mismo modo, si prefieres usar un adjetivo en vez de un sustantivo, recuerda que no necesita artículo:

La dueña del bar es escocesa.

-The owner of the bar is a Scottish. ✗
-The owner of the bar is Scottish. ✓

¿Hay ejemplos conocidos?

Englishman in New York (Un inglés en Nueva York)
Sting escribió este gran éxito acerca del escritor inglés Quentin Crisp en 1988. Como persona, Crisp era muy refinado y reservado, y no encajaba bien cuando se movía por la ruidosa y frenética Nueva York. El carácter de esta canción nos revela cómo se sentía en esta nueva ciudad: “I’m an alien, I’m a legal alien” (“Soy un extranjero, un extranjero legal”).

My Big Fat Greek Wedding
Esta comedia de 2002 (Mi gran boda griega) trata de una joven de Chicago que pertenece a una familia griega muy tradicional. Se enamora de un chico que no es griego y quiere casarse con él. Pero ¿podrá su padre aceptar que su hija se case con un americano melenudo?

Can’t speak French
El grupo británico de música pop Girls Aloud alcanzó un gran éxito en 2008 con este divertido tema sobre una chica que siente que no puede expresar sus sentimientos a su novio, por lo que escribe una canción para explicárselos: “I can’t speak French, so I’ll let the funky music do the talking” (“No sé francés, así que dejaré que sea la música funk la que hable”).

Ejercicio

Cada una de las frases siguientes contiene un error. ¿Puedes corregirlo?

  1. Did you know that Audrey Hepburn was Belgish? She was born in Brussels!
  2. I lived in Berlin for two years but I never learned to speak Dutch.
  3. The Greek have many old stories about little creatures who live underground.
  4. The manager of my department is a Chinese.
  5. Stockholm is a beautiful Swiss city.
  6. Brummies celebrated victory when Newcastle United won the football match.
  7. The singer Amy Winehouse was native Londoner.

(Respuestas)

  1. Did you know that Audrey Hepburn was Belgian? She was born in Brussels!
  2. I lived in Berlin for two years but I never learned to speak German.
  3. The Greeks have many old stories about little creatures who live underground.
  4. The manager of my department is Chinese.
  5. Stockholm is a beautiful Swedish city.
  6. Geordies celebrated victory when Newcastle United won the football match.
  7. The singer Amy Winehouse was a native Londoner.

 

 

 

 

Colm Boyd

Es profesor de adultos y jóvenes en el centro del British Council de Barcelona desde 2008. También redacta materiales educativos para editoriales españolas y británicas, además de dirigir su propio blog con recursos sobre inglés como lengua extranjera. Entre sus intereses se encuentran la escritura y todo lo relativo a la música pop, así que…ni se te ocurra retarle en un concurso sobre divas del pop o, ¡perderás seguro!